Conversationalists Vs Interactionists

I do not want to join the camp of those (even if it’s a device-free camp) who proclaim that technology makes us less empathetic. Empathy takes on other forms, that might be true.

As a recent piece in New York Times by

“But we are resilient. The psychologist Yalda T. Uhls was the lead author on a 2014 study of children at a device-free outdoor camp. After five days without phones or tablets, these campers were able to read facial emotions and correctly identify the emotions of actors in videotaped scenes significantly better than a control group. What fostered these new empathic responses? They talked to one another. In conversation, things go best if you pay close attention and learn how to put yourself in someone else’s shoes. This is easier to do without your phone in hand. Conversation is the most human and humanizing thing that we do.”

In a video conversation with me, writer Colin Moerdyke in response to this debate, suggested that people sometimes want to concentrate on text, obliterating distracting visual information that dilutes you during a face-to-face conversation.

I noticed that people of younger generations (20 years old vs 30 years old), as well as in more technologically advanced spaces (USA versus Russia, for instance), where the Wi-Fi / Internet accessibility etc. are ubiquitous, for instance, generally do prefer textual conversation to a call / video call / face-to-face interaction.

Maybe it brings less anxiety and puts them more in control of what is being said, and also gives time for consideration. Perhaps it would mean they are less skillful conversationalists in a face-to-face interactions, having trouble of reading emotions off of the faces of others, but suppose it makes them better analytical thinkers and enables them to construct mathematically precise word formulas. (Why not?)

All Communication Is Simultaneously a Miscommunication: Is That True?

The Spanish conquest of Tagalog society posed the questions, in Rafael’s rendition, of history and translation, memory and circulation, conversion and confession.

He starts with a curious observation on the poeticizing of colonialism which was so deeply ingrained into the mind of colonizers they never relinquished it: "The Real Academia’s Diccionario de la lengua española defines conquista not only as the forcible occupation of a territory but also as the act of winning someone’s voluntary submission and consequently attaining his or her love and affection." (Rafael, ix)

In this context, translation is a means of colonization and of establishing the power narrative. Catholicism, with its "ideas of indebtedness and hierarchy" (Rafael, x), seemed to be a perfect instrument of colonization. For it to be successful, the new language had to be invented, namely "the institution of the new vocabulary for the social comprehension of death" (Rafael, xi).

The parallel to Benedict Anderson’s "fatality of linguistic diversity": "The element of fatality is essential. For whatever superhuman feats capitalism was capable of, it found in death and languages two tenacious adversaries. Particular languages can die or be wiped out, but there was and is no possibility of humankind’s general linguistic unification." (Anderson, 1983, 56)

To juxtapose it with Rafael’s findings, one might paraphrase: "for whatever superhuman feats colonialism was capable of, it found in death and languages two tenacious adversaries."

However, inasmuch as languages made it a struggle for colonizers, to subjugate people and therefore territories and resources, languages also presented a redeemable challenge. 

"Natives" employ linguistic means of resistance: "A distinctive Tagalog strategy of decontexualizing the means by which colonial authority represents itself" (Rafael, 3). But their history, in turn, is written by the superseding power. And not only the history during the colonial rule, but also the history of colonialism, is written by the colonizers and their descendants, and not by the colonized.

The spirit of "natives" is unbroken, however, which is evident in the scene when the man recognizes the dead hero of resistance in a madman enclosed in the nearing cell.* 

What makes a translation successful? How spiritual texts of Catholicism could be translated? The tremendous difficulty of the Herculean task is afforded the glimpse if we recollect Laura Bohannan’s telling piece "Shakespear in the Bush" where she described the perils of explaining the vicissitudes of Hamlet to the Tiv people in West Africa (Bohannan, 1966). By any means, to explain the Bible to Tagalog, or any other people, was no easier, especially meaning that this explanation should ultimately lead to them fighting Spanish wars, paying tribute, building churches (some of the duties named by Rafael), and otherwise serving their overlords.

So how does translation emerges in this situation and how does it function? Not only its functions are to convert, but also to build the understanding. "Siegel claims that translation arises from the need to relate one’s interest to that of others and so to encode it appropriately. Translation in this case involves not simply the ability to speak in a language other than one’s own but the capacity to reshape one’s thoughts and actions in accordance with accepted forms." (Rafael, 210)

On this path, not so much translation as mistranslation is happening: "Christian conversion and colonial rule emerged through what appeared to be a series of mistranslations. But in fact, as I have tried to demonstrate, such mistranslations were ways to render the other understandable. Each group read into the other’s language and behavior possibilities that the original speaker had not intended or foreseen." (Rafael, 211)

I think unintendedness, or unforeseenness is relative in the situation of successful colonial subjugation, and should not be overstated. The miscommunications happened, but as Wilhelm von Humboldt famously claimed, "All understanding is at the same time a misunderstanding… and all agreement of feelings and thoughts is at the same time a means for growing apart." Similarly, all communication is at the same time simultaneously a miscommunication. But the Marxist thought requires to look closely at the practice, and ask, whether the translation/communication/understanding was practically effective, or not.  

*To digress, the trope of the undying hero, escaping either to lead a new, peaceful life, or impersonated by other people, is strangely evoking, given that we have many examples of its reenactment, such as a city legend of Michael Jackson, supposedly alive. Or, if we are seeking historic parallels, the figure of Yemelyan Pugachev in the Russian history and public imagination.


Anderson, Benedict. (1983) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London: Verso. 

Rafael, Vicente. (1988) Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.

Bohannan, Laura. (1966) "Shakespeare in the Bush." Natural History. August–Semptember.