To the Cultural Differences in Writing

In the book titled “Getting Your Writing Out of the Door: Strategies of Publishing in International Journals for European Social Scientists” (don’t ask; some books I read it will be even more embarrassing to admit I did) there is a universally familiar, palpable sense of superiority of the American thought in regard to any other thought.
 
“‘We’re different, we’re different, as you can clearly see,’ and just as clearly you can see that we’re better in every aspect.”
 
But, apart from it, there is one thing that I found curious: the author insists that there are major cultural differences in the ways scholarly writings are structured in “the West” and anywhere else.
 
In the Eastern cultures (the writer vaguely waves her hand towards “the East,” uniting it generously into one region), it is an affront to the reader’s intelligence to say everything you meant exactly like you meant it. There are beautiful digressions, anecdotes, and stories, and fragments that leave you genuinely puzzled by how they got there and what functions they bear. The reader is supposed to be an active participant in reconstructing the meaning of the text. The reader is supposed to put the book away and contemplate the universe gazing at the landscape framed by her window, slowly sipping tea with jasmine sitting on her straw mat, while cicadas around cool her forehead with paper fans.
 
In the West, says our writer, if you don’t explain at least three times what it is that you’re trying to say, exhaustively, first and foremost things that seem obvious to you, you’re not doing a good job as a writer. There are no digressions. Anecdotes and stories may be present, on occasion, but they know their place; they play the role of the evidence and illustrations to your main point. In the West, the reader has no time for tea. She is dressed in the robotic uniform and is too busy mopping the floor. The reader is supposed to put the book away and know exactly how to mop the floor, what instruments to use, and why she needs to mop the floor in the first place. She might be told how much more often those who mop the floor find themselves distracted by reading than they find themselves finishing their work on time, but that requires a separate article.
 
~
Interesting observation… I wonder where’s my green tea with jasmine. I think I had a tiny, beautiful octagonal tin box somewhere in this house.
Advertisements

Perpetual Nabokov

Writer’s Change of Language: Nabokov and Others

In the journal of proceedings of the linguistic anthropology symposium in 2016 at UT, my first writing on Nabokov out there.

He is at the interception of identities, which coincides for the writer with the interception of languages and ways of writing: English as opposed to Russian but also as opposed to American (as opposed to French).