The Governing and the Governed

In his book “The Politics of the Governed: Reflections on Popular Politics in Most of the World” (New York: Columbia University Press, 2004), Partha Chatterjee rejects Benedict Anderson’s notion of a homogeneous time-space of modernity which politics inhabit, suggesting instead that such time is “the utopian time of capital” (6), and that time is heterogeneous, unevenly dense, since modernity is, in which he follows Foucault, heterotopia.

Foucault’s notion of heterotopia is evoked of describing the spacio-temporal characteristics of ambiguity, in which the subject finds herself in several places or points at once, for instance, looking at the mirror. To say that the modernity is heterotopic, is a productive way of speaking about modernity, in my opinion. Modernity is characterized by this ambiguity of positioning, when futurity and remnants of the past commingle and coincide, but also contradict one another and clash with one another.

Homi Bhabha, according to Chatterjee, formulated heterotopic ambiguity around the axes of nation in which “the people were an object of national pedagogy because they were always in the making, in a process of historical progress, not yet fully developed to fulfill the nation’s destiny” (6), yet at the same time, “the unity of the people, their permanent identification with the nation, had to be continually signified, repeated, and performed” (6). Chatterjee announces it to be an inherent feature of modernity, or “modern politics itself” (6)–and one might agree, but there is no big contradiction here, it appears. Both these statements describe the nation in becoming, in flux, in progress. What does contradict each other though, is that the people in the making and in process are simultaneously already perceived or framed as nation today, already–the nation which has a glorious history and bright future; which is a key feature of nation building. Apart from having the future, the past, and the present, nation is as a rule relates somehow, sanctioned by divine providence and blessed by God. To evoke the specter of Vl. Solovyev: “The idea of nation is not something that the nation itself thinks about itself in time, but something that God thinks about it in eternity.” (Соловьев, 1911, 3)–a standard motif of governmentality engaging into what might be called “narrativization of the nation.” (“efforts to narrativize,” as Chatterjee puts it, 8).

The analysis of the untouchables in India, affords for understanding that “Citizens inhabit the domain of theory, populations the domain of policy.” (34).

Chatterjee shows that Lockian idea of two types of citizens–sound-minded citizens who get to govern and those who should be governed because they could not be subjects of consensual politics–is deeply ingrained into structures of democracy; this is indeed modernity’s constitutive, foundational idea, and not some glitch or malfunction happening occasionally.

 

References

Chatterjee, Partha. The Politics of the Governed: Reflections on Popular Politics in Most of the World. New York: Columbia University Press, 2004.

Соловьев Вл. Русская идея. М., 1911.

About My Research, Briefly

In 1961-62 the Bratsk Hydroelectric dam was constructed, inundating thirty-thousand square kilometers of agricultural land. My fieldwork site, the village of Anosovo, was brought to life in the process of relocation. It is situated on the shore of the Angara River in the Irkutsk province of Siberia. In my research, I draw from theories of affect, ruination, infrastructure, and new materialism, as well as literature on the consequences of dam construction and histories of Siberian development. Using ethnographic methods (participant observation and interviews), I examine the day-to-day interactions and “everyday economies” (Humphrey) in this human-made landscape. I also plan to work in the regional archive. I am a native speaker of Russian and I visited Anosovo in 2006 and in 2013; my connections there, including the contact with the local administration, have been established.

What does everydayness look like? What is the mundane and the spectacular in these settings? How does ruined infrastructure shape social practices? What is rural, and how does it relate to the urban? What is nostalgia and what is the sense of belonging to “imagined community” (Anderson)? The singularity of Anosovo tells us a very particular story, one about living and struggling, which unfolds in hundreds of places scattered throughout Siberia. The vast territories of Siberia are populated with peoples of diverse ethnicities, religions, languages and cultures, who live on the margins of urban life, in the post-Soviet edgelands. These places provide models for understanding why the persistence of Soviet histories still matter and how they are summoned as a politically powerful nationalist discourse: life there is navigated among the ruins of socialism. The actual rubble of Soviet projects defines the structures of feeling in abandoned places.

Around two thousand people were living in Anosovo at its heyday in 1970s. In 2014 the population was around six hundred. According to statistics the number of deaths outstripped births, making depopulation even more critical. During Soviet times, the state-owned timber industry employed local people, but over the course of the last twenty years, since the collapse of the USSR, there is no job security. People make do by hunting, fishing, and scavenging for rusty tractors they can sell for scrap.

Currently, the village of Anosovo has no hospital, nor police station or post office, and a big part of the year it is an isolated, inaccessible place, because there is no road through the forest, and the Angara river is not always passable, either by ice or by water.

So how do global transformations affect a rural settlement in Siberia? What practices of healing spring up in the absence of accessible regular medical institutions? What kind of religion do people practice there? How has the positionality of women changed? How do people survive? Anosovo is one of numerous places in Siberia and in Russia today, which challenge our understanding of an increasingly globalized and networked world.

All Communication Is Simultaneously a Miscommunication: Is That True?



The Spanish conquest of Tagalog society posed the questions, in Rafael’s rendition, of history and translation, memory and circulation, conversion and confession.

He starts with a curious observation on the poeticizing of colonialism which was so deeply ingrained into the mind of colonizers they never relinquished it: "The Real Academia’s Diccionario de la lengua española defines conquista not only as the forcible occupation of a territory but also as the act of winning someone’s voluntary submission and consequently attaining his or her love and affection." (Rafael, ix)

In this context, translation is a means of colonization and of establishing the power narrative. Catholicism, with its "ideas of indebtedness and hierarchy" (Rafael, x), seemed to be a perfect instrument of colonization. For it to be successful, the new language had to be invented, namely "the institution of the new vocabulary for the social comprehension of death" (Rafael, xi).

The parallel to Benedict Anderson’s "fatality of linguistic diversity": "The element of fatality is essential. For whatever superhuman feats capitalism was capable of, it found in death and languages two tenacious adversaries. Particular languages can die or be wiped out, but there was and is no possibility of humankind’s general linguistic unification." (Anderson, 1983, 56)

To juxtapose it with Rafael’s findings, one might paraphrase: "for whatever superhuman feats colonialism was capable of, it found in death and languages two tenacious adversaries."

However, inasmuch as languages made it a struggle for colonizers, to subjugate people and therefore territories and resources, languages also presented a redeemable challenge. 

"Natives" employ linguistic means of resistance: "A distinctive Tagalog strategy of decontexualizing the means by which colonial authority represents itself" (Rafael, 3). But their history, in turn, is written by the superseding power. And not only the history during the colonial rule, but also the history of colonialism, is written by the colonizers and their descendants, and not by the colonized.

The spirit of "natives" is unbroken, however, which is evident in the scene when the man recognizes the dead hero of resistance in a madman enclosed in the nearing cell.* 

What makes a translation successful? How spiritual texts of Catholicism could be translated? The tremendous difficulty of the Herculean task is afforded the glimpse if we recollect Laura Bohannan’s telling piece "Shakespear in the Bush" where she described the perils of explaining the vicissitudes of Hamlet to the Tiv people in West Africa (Bohannan, 1966). By any means, to explain the Bible to Tagalog, or any other people, was no easier, especially meaning that this explanation should ultimately lead to them fighting Spanish wars, paying tribute, building churches (some of the duties named by Rafael), and otherwise serving their overlords.

So how does translation emerges in this situation and how does it function? Not only its functions are to convert, but also to build the understanding. "Siegel claims that translation arises from the need to relate one’s interest to that of others and so to encode it appropriately. Translation in this case involves not simply the ability to speak in a language other than one’s own but the capacity to reshape one’s thoughts and actions in accordance with accepted forms." (Rafael, 210)

On this path, not so much translation as mistranslation is happening: "Christian conversion and colonial rule emerged through what appeared to be a series of mistranslations. But in fact, as I have tried to demonstrate, such mistranslations were ways to render the other understandable. Each group read into the other’s language and behavior possibilities that the original speaker had not intended or foreseen." (Rafael, 211)

I think unintendedness, or unforeseenness is relative in the situation of successful colonial subjugation, and should not be overstated. The miscommunications happened, but as Wilhelm von Humboldt famously claimed, "All understanding is at the same time a misunderstanding… and all agreement of feelings and thoughts is at the same time a means for growing apart." Similarly, all communication is at the same time simultaneously a miscommunication. But the Marxist thought requires to look closely at the practice, and ask, whether the translation/communication/understanding was practically effective, or not.  
 


__________________________
*To digress, the trope of the undying hero, escaping either to lead a new, peaceful life, or impersonated by other people, is strangely evoking, given that we have many examples of its reenactment, such as a city legend of Michael Jackson, supposedly alive. Or, if we are seeking historic parallels, the figure of Yemelyan Pugachev in the Russian history and public imagination.



References

Anderson, Benedict. (1983) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London: Verso. 

Rafael, Vicente. (1988) Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.

Bohannan, Laura. (1966) "Shakespeare in the Bush." Natural History. August–Semptember.